Tuesday, September 30, 2008

I've become critical on languages

不知道我还可以坚持多久

这么说似乎很泄气,也不是的;有些工作的确孤掌难鸣。比如语言语文这回事。

有老听众,行业里的前辈感叹:“媒体工作者一代不如一代”。我回想,以往有语文顾问在把关,大家努力在坚持力求准确。现在这个环节省略了,或者为了缩减人力成本,或者准不准”不是最重要的了”!加上各地语言通过电缆电视日夜在互相影响,什么叫对错,什么偏差了,连媒体工作者也混淆。

我有时还不放弃,纠正听众在自我介绍的时候,别自称“某某先生或小姐”,但是大家都在我是某先生某小姐,我做的是杯水车薪。环境的影响力是巨大的,你是不是听到来自中国的服务生,也扬声“后面烧”?烧,燃烧,发高烧,烧菜等。应该是烫!烫,烫发,高温。但是他们也”入乡随俗”,因为说后面烧,顾客就会“闪”,方便大家工作;于是听到后面烧,我也莞尔,心想谁的后面着火了!

以前有来自中国的资深同事告诉我:“为什么你们新加坡都在用贩卖,应该是售卖。“售卖,单纯指“卖”的行为,贩卖的意思较多,除了买卖,还有贩毒的含义。当然,自动贩卖机好像也可以,不过自动售卖机或许更准确。

在电视上看过“满”好,他们应该是说蛮好吧?可是字幕打成“满好”,如果就一路“满好”下去,我看一点都不好。李敖曾在中天节目一再以“所谓的”形容台湾总统,他的“所谓的”应是含不承认意,在本地媒体上常也听到所谓的,其实所谓就是”所说的”,所谓的,不是变成所说的的?

到底我们应该多认真?是意思到了就好?

新时代太讲求速度,还是新生代太随意? 不时可见错误字眼文法派上用场。电视的影响最大,新生代的语文字基础相对不深,一旦有错误,以讹传讹,就是“世代相传”了。

英语法语在原产地都有分贵族或平民语言;可是当英语传到了美国就一律通俗化。美国的例子可以作为借镜,但是语言文字是否随通俗文化当道而必然自毁长城?

我也还在工作中学习,也非食古不化,也认同约定俗成,语言文字应与时俱进,但应该建立在传统根基;要学新的东西,先要把基础打。应该尊重语言文字的标准和优美,才是最基本态度。

( 原文登于新明日报 29.09.08 非常话题之“广播人语”)

No comments: